詐欺にお気を付けください | 私のケースは明らかだと思うが
Forum: Japanese / 日本語Topic:詐欺にお気を付けくださいPoster: ikeda45Post...
View Article詐欺にお気を付けください | I did a large job for this "company" and have not received the...
Forum: Japanese / 日本語Topic:詐欺にお気を付けくださいPoster: Istvan AbosiPost title: I did a large job for this "company" and have not received the payment so farI have a complaint against Faigk Israfilof ( [email...
View Article詐欺にお気を付けください | Watch out!
Forum: Japanese / 日本語Topic:詐欺にお気を付けくださいPoster: Michael NewtonPost title: Watch out! The name "Faigk Israfilof" sounds so fake it just screams "scam".
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Yuu Andou日本在住で、独日・英日の翻訳を手掛けている者です。主に欧州の複数の翻訳会社と取引していますが、そのうちの半数以上が22時や23時に仕事を依頼してくることがたびたびあり、本当に疲弊しています。皆さんはこのようなご経験はありますか?また、欧州の翻訳会社は時差を考慮しないのが普通なのでしょうか?
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | Not unexpected
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Dan LucasPost title: Not unexpectedSorry, haven't yet had my morning coffee and completely missed your 日本在住で!Please disregard my previous message.If...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 普通な時と普通ではない時が存在します
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: conejoPost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 投稿ありがとうございます。
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Yuu AndouPost title:投稿ありがとうございます。Dan さん、conejo...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | Unreasonable
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Dan LucasPost title: Unreasonable[quote]Yuu Andou wrote:しかし、日本時間の23時15分頃に仕事依頼のメールをしてきて、その30分後くらいに「なぜ返事をくれないんだ?」というのは、やはり非常識だと思います(かなり頻繁にあります)[/quote]If...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | むしろ助かっています
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: sycaminePost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | やり取りを時差を考慮してくれる会社に絞る
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Shannon MoralesPost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 返事をしなければいいだけ
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Kaori MyattPost title:返事をしなければいいだけ自分の都合のよい時間帯に連絡できる会社とやりとりをすればいいだけだと思います...そのようなことで消耗しても仕方ないと思います。または自動返信で「連絡は何時になります」などとセットして眠るなどして、ストレスなく仕事ができるといいですね!
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | お互いの意思表示
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Tomoki MinoharaPost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 続き
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: conejoPost title:続き[quote]Yuu Andou...
View ArticleBlue Board について | 当てになる
Forum: Japanese / 日本語Topic: Blue Board についてPoster: Takeshi TakahashiPost...
View Article日英翻訳の資格について | Do you recommend having an ATA certificate ?
Forum: Japanese / 日本語Topic:日英翻訳の資格についてPoster: Kuro_KurosakaPost title: Do you recommend having an ATA certificate ?すいません、日本に住んでないので、ご質問には答えられないのですが、逆に質問させてください。I'm a Japanese native speaker living in...
View Article日英翻訳の資格について | Don't have ATA cert, but probably useful for those who work for...
Forum: Japanese / 日本語Topic:日英翻訳の資格についてPoster: Chris DunhamPost title: Don't have ATA cert, but probably useful for those who work for US clientsHi Kuro-san,No, I don't have the ATA cert yet but am...
View Article日英翻訳の資格について | American Translators Association Certification
Forum: Japanese / 日本語Topic:日英翻訳の資格についてPoster: espoir03Post title: American Translators Association CertificationクロさんATA年次会議やIJET(日本翻訳者協会が主催する年次会議)でATA certification examのセッションに出席し、グレーダー(ATA...
View ArticleHow should I count words in a Japanese text? | Again on counting characters...
Forum: Japanese / 日本語Topic: How should I count words in a Japanese text?Poster: Barbara MuraiPost title: Again on counting characters and fees, English-JapaneseEsteemed colleagues,I would like to ask...
View Article