時差を考慮しない欧州の翻訳会社
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Yuu Andou日本在住で、独日・英日の翻訳を手掛けている者です。主に欧州の複数の翻訳会社と取引していますが、そのうちの半数以上が22時や23時に仕事を依頼してくることがたびたびあり、本当に疲弊しています。皆さんはこのようなご経験はありますか?また、欧州の翻訳会社は時差を考慮しないのが普通なのでしょうか?
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | Not unexpected
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Dan LucasPost title: Not unexpectedSorry, haven't yet had my morning coffee and completely missed your 日本在住で!Please disregard my previous message.If...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 普通な時と普通ではない時が存在します
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: conejoPost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 投稿ありがとうございます。
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Yuu AndouPost title:投稿ありがとうございます。Dan さん、conejo...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | Unreasonable
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Dan LucasPost title: Unreasonable[quote]Yuu Andou wrote:しかし、日本時間の23時15分頃に仕事依頼のメールをしてきて、その30分後くらいに「なぜ返事をくれないんだ?」というのは、やはり非常識だと思います(かなり頻繁にあります)[/quote]If...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | むしろ助かっています
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: sycaminePost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | やり取りを時差を考慮してくれる会社に絞る
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Shannon MoralesPost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 返事をしなければいいだけ
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Kaori MyattPost title:返事をしなければいいだけ自分の都合のよい時間帯に連絡できる会社とやりとりをすればいいだけだと思います...そのようなことで消耗しても仕方ないと思います。または自動返信で「連絡は何時になります」などとセットして眠るなどして、ストレスなく仕事ができるといいですね!
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | お互いの意思表示
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: Tomoki MinoharaPost...
View Article時差を考慮しない欧州の翻訳会社 | 続き
Forum: Japanese / 日本語Topic:時差を考慮しない欧州の翻訳会社Poster: conejoPost title:続き[quote]Yuu Andou...
View ArticleBlue Board について | 当てになる
Forum: Japanese / 日本語Topic: Blue Board についてPoster: Takeshi TakahashiPost...
View ArticleJapanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024
Forum: Japanese / 日本語Topic: Japanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024Poster: Gary WellmanFor your information, there will be a Japanese/English translation conference in...
View ArticleJapanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024 |...
Forum: Japanese / 日本語Topic: Japanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024Poster: Kuochoe Nikoi-KoteiPost title: Online options?Is there a way to participate online? Traveling...
View ArticleJapanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024 |...
Forum: Japanese / 日本語Topic: Japanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024Poster: Gary WellmanPost title: in-person onlyHi Kuochoe,This is an in-person networking conference so...
View Article33rd Translation Contest
Forum: Japanese / 日本語Topic: 33rd Translation ContestPoster: Ana MoiranoDear Translators,I'm sorry this post is in English.We are excited to announce a new Translation Contest and are seeking your...
View ArticlePDFエディタまたは日本語テキストに関する質問
Forum: Japanese / 日本語Topic: PDFエディタまたは日本語テキストに関する質問Poster: Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)この既存の質問では、以下の機能を持つオンラインPDFエディタを探しているようです:1. テキスト編集2. 画像追加3....
View Article33rd Translation Contest | Enter Japanese to English translation contest
Forum: Japanese / 日本語Topic: 33rd Translation ContestPoster: Cole ProsserPost title: Enter Japanese to English translation contestI would like to enter such a contest. Are there any details?Thanks
View ArticleJapanese-English Translation Conference IJET-33 May 9-11, 2025 in 福岡
Forum: Japanese / 日本語Topic: Japanese-English Translation Conference IJET-33 May 9-11, 2025 in 福岡Poster: Takeshi MIYAHARAHi! There's will be a Japanese-English Translation Conference in Fukuoka, Japan,...
View ArticlememoQより重要な(?)メールが届きました。
Forum: Japanese / 日本語Topic: memoQより重要な(?)メールが届きました。Poster: Yuu AndoumemoQより、件名「Language Terminal shutdown notification」、本文「Dear memoQ user, As communicated last year via the portal and email, we will...
View ArticlememoQより重要な(?)メールが届きました。 | 「Language Terminal」は別の製品
Forum: Japanese / 日本語Topic: memoQより重要な(?)メールが届きました。Poster: Reiko AndoPost title:「Language Terminal」は別の製品私にも同じメールが届き、Language Terminalとは何のことだろうと思いましたが、memoQとは別の独立した製品のようです。2月3️日以降はmemoQをLanguage...
View ArticlememoQより重要な(?)メールが届きました。 | Reiko Ando様、お返事ありがとうございます。
Forum: Japanese / 日本語Topic: memoQより重要な(?)メールが届きました。Poster: Yuu AndouPost title: Reiko Ando様、お返事ありがとうございます。ご回答いただき、ほっとしました。MemoQさんも日本語でメールを送ってくれたらなぁと思います。とにかく、ありががとうございます。
View ArticleTrados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されません
Forum: Japanese / 日本語Topic: Trados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されませんPoster: Yuu Andouこちらのフォーラムに投稿すべき問題ではないかもしれませんが、日本語でないと話が伝わらないと思いましたので。昨年12月頃から、Trados の sdltm ファイル (TM:翻訳メモリ)...
View ArticleTrados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されません | 上記の質問に対する追記です
Forum: Japanese / 日本語Topic: Trados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されませんPoster: Yuu AndouPost title:上記の質問に対する追記ですもちろん、現在の sdltm ファイルを開くと、文字化けしている状態です。どなたか、お知恵をお貸しください。
View ArticleTrados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されません | [常にこのプログラムを使って.sdltmファイルを開く]にチェックを...
Forum: Japanese / 日本語Topic: Trados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されませんPoster: Peishun CHIANGPost title:...
View ArticleTrados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されません | Peishun CHIANG さん、回答ありがとうございます。しかし...
Forum: Japanese / 日本語Topic: Trados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されませんPoster: Yuu AndouPost title: Peishun CHIANG さん、回答ありがとうございます。しかし...ご回答ありがとうございます! ご指摘の方法で sdltmファイルを開くことはできます。しかし、本来は sdltm...
View ArticleFavorite CAT tool for Japanese to English translation?
Forum: Japanese / 日本語Topic: Favorite CAT tool for Japanese to English translation?Poster: SamuraidogThis is a question for all those who have tried multiple CAT tools for Japanese to English...
View ArticleFavorite CAT tool for Japanese to English translation? | What do your clients...
Forum: Japanese / 日本語Topic: Favorite CAT tool for Japanese to English translation?Poster: Dan LucasPost title: What do your clients use?I use Phrase (90%?) and Trados (10%?) because these are the only...
View ArticleFavorite CAT tool for Japanese to English translation? | Favorite CAT tool
Forum: Japanese / 日本語Topic: Favorite CAT tool for Japanese to English translation?Poster: Lourdes AlvarezPost title: Favorite CAT toolHi Samuraidog,I have been using some free as MATECAT, Wordfast,...
View ArticleTrados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されません | 解決しました!
Forum: Japanese / 日本語Topic: Trados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されませんPoster: Yuu AndouPost title:解決しました!Tradosのフォーラムに質問を出したところ、この問題を解決してくれた回答がみつかりました。ともかく皆さん、ご協力いただきありがとうございました。
View Article