Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 603 articles
Browse latest View live

Need some advice on a reasonable rate per character.

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Need some advice on a reasonable rate per character.
Poster: James Hodges

Potential client has just come back to me with a change of plan. Up until now I offered them 9 cents per English word, but now they want a price per Japanese character. Any ideas?

Need some advice on a reasonable rate per character. | Half the per word rate

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Need some advice on a reasonable rate per character.
Poster: Alex Farrell
Post title: Half the per word rate

Generally, the number of Japanese characters will be twice the number of corresponding English words, so you should round up and offer $0.05 if you want to charge roughly the same rate.

By the way, that rate is really low. I'm not privy to all the details concerning the project, but are you sure you can't ask for more?

[Edited at 2013-01-07 07:57 GMT]

Need some advice on a reasonable rate per character. | Community rates

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Need some advice on a reasonable rate per character.
Poster: Peishun CHIANG
Post title: Community rates

Hi,

You can refer to [Tools]>[Community rates] , from your ProZ.com profile.

Need some advice on a reasonable rate per character. | Community rates are not "per character"; multiplier and rates

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Need some advice on a reasonable rate per character.
Poster: Katalin Horváth McClure
Post title: Community rates are not "per character"; multiplier and rates

[quote]Peishun CHIANG wrote:

Hi,

You can refer to [Tools]>[Community rates] , from your ProZ.com profile.

[/quote]
Except, that the community rates are NOT in per character unit, which is what the OP asked about. It is because it is still impossible to specify "per character" rates in our profiles (I have been asking for it repeatedly for 10 years). Since people sometimes just enter their per character rate into the per word field, the community rates are totally flawed for Japanese-English.

In my experience the multiplier between source character rates and target word rates for Japanese->English translation is more like 2.5, not 2. We have had numerous discussions about this is the past.

9 cents per target word is extremely low, IMHO.
This is what my decent agency clients pay per source character.

Katalin

Need some advice on a reasonable rate per character. | The following site might help.

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Need some advice on a reasonable rate per character.
Poster: ikeda45
Post title: The following site might help.

[url removed] (EJ)

[url removed] (JE)

By the way, if you live in Japan it is better to switch the currency (USD) to
YEN or EURO or you find customers that offer their rates in these currencies.

[Edited at 2013-01-09 02:31 GMT]

How do you deal with clients who mess up your translation?

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: Yuski

Hi, I just signed up. I'm new here. I'm based in Japan working as a Japanese-->English translator.

What I want to know is, does anyone else have trouble dealing with non-native English speaker clients who insist on "proofreading/rewriting" your translations? They mess it up completely, then insist on having it native-checked again, for free. It's ridiculous. If they insist on tampering with the translation of a professional, native English-speaking translator, they do so at their own risk.

I think it's partly because people in Japan feel irritation and despair toward globalization, or maybe they're just clients with inflated egos... in any case it's a phenomenon that I've been coming across more and more often these days. I'm wondering if the translation companies I work for are just trying to take advantage of me, because they can't be bothered dealing with the situation themselves, or if it's part of an overall trend.

I won't refuse to do it for them, but if the extra work takes up an unreasonable amount of time, I make it quite clear that I'm stepping beyond my responsibilities as a subcontracted translator, and clients can normally expect to pay an extra fee. But it's a fine line between providing good customer services and being taken advantage of. I also fear that if I complain too often translation companies are just going to find someone else who cares nothing about the bottom falling out of the market, and is going to work twice as long for half the price.

Has anyone else working in Japan noticed a similar trend? If so, how do you deal with it?

How do you deal with clients who mess up your translation? | Advice

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: conejo
Post title: Advice

I am an English native speaker and live in the US. The bad-quality re-editing by native Japanese thing has only happened to me a couple of times, so it wasn't any kind of an ongoing problem. However, if you have a client who is doing this to you almost all of the time and won't listen to you about it, I think that would just be too much aggravation, and also dangerous, if someone somewhere ended up thinking that you wrote those bad changes. I would quit working for a client who insisted on doing that all the time. There is such a thing as "level of frustration" that damages your interaction with clients... If the frustration level is too high, and they are not paying you an amount that you feel compensates you for that, and you can't get them to stop doing that or start using a good-quality editor, I'd say it may be time to find some new clients. Just my 2 cents.

How do you deal with clients who mess up your translation? | Thanks for your advice Conejo

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: Yuski
Post title: Thanks for your advice Conejo

So it's happened to you a couple of times too? I understand what you mean by a threshold level of frustration.
BTW it's not the in-house editor that's doing this, but the end client. It's happened to me five or six times, all quite recently, involving several companies. I complained and they stopped, but at the same time I feel the companies have stopped sending me as much work as they used to. I was wondering how other people handle such situations (whether they just take it all in their stride, complain about it, refuse to do it, etc.) If companies are not sending me as much work as they used to, it suggests that there could be others out there who don't complain, which to me is a real mystery, because I'm not talking about 10 minutes here and there. It's more like 30 minutes or even an hour rewriting translations that have been completely messed up by clients.

[Edited at 2013-01-19 13:06 GMT]

How do you deal with clients who mess up your translation? | Sometimes you can educate your checker

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: Alex Farrell
Post title: Sometimes you can educate your checker

I've run into the same situation many times. You should charge an extra fee, explaining that checking and rewriting, two separate tasks, are separate from translation and incur additional charges accordingly. Politely explaining why the client's (I assume a direct client, not an agency) revisions are wrong will help convince them. Then they can choose whether to order these additional services from you, which you could outsource to other people, as ideally the same person should not perform all three steps: translation, checking and rewriting.

* About Agency Checkers *

I think many people have also had similar problems with agencies, and I assume this is not your case, but I would like to bring it up just in case anyone out there is suffering from an overzealous checker. First off, there is probably not any malicious intent to frustrate. The checker (my personal preferred term over "proofreader") may simply lack the English skills required for the job and is thus just trying to do more than he/she can handle.

If you work with one of these checkers on a regular basis and it seems that the agency may continue to offer you profitable assignments in the foreseeable future, then I would suggest teaching the checker how YOU translate and what he/she does NOT need to mess with. Send back the revised document with politely written explanatory comments replete with links to online dictionaries and other sources to prove that your original translation was correct. I know (quite well) that it's time-consuming, but it can be a good investment in the long-term. Plus, you'll earn the respect of that checker, who will then for the most part only make worthwhile comments and corrections to your translations. Oh, and if the checker is also the coordinator, then that respect will then translate into more translation requests. And even if not, an in-house checker certainly talks with the coordinator(s) on a regular basis and may say nice things about you. :)

On a related note, I had a checker whom I'd educated like this who recently left her company. When the new guy took over and I sent him my first translation for him to check, I took the initiative of informing him how I had worked with his predecessor and suggested that he first refer to the previous work we had done. And I made sure to emphasize that this was for HIS benefit, to make his job easier. (Of course it made mine easier, too.) The results have been great, with no disruptions whatsoever.

But of course if you feel that the agency is just a hopeless pain in butt, then move on and find someone else to work for. I've had to do that on occasion, too.

Good luck!

(Edited because at first I misunderstood that you were talking about an agency checker.)

[Edited at 2013-01-21 06:38 GMT]

How do you deal with clients who mess up your translation? | Thanks for the great feedback, Alex

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: Yuski
Post title: Thanks for the great feedback, Alex

I've actually experienced this with both end clients and agency checkers. In a way I'm relieved that I'm not the only one who has experienced this (it's a small consolation).

I know what you mean by "educating checkers." I've done it myself on several occasions but it's extremely time consuming, sometimes taking as long as 6 months before coming to a mutual understanding. And then when that person quits, you have to start from square one again... but I liked your idea of informing a new checker about previous work.

Trados2009の返却パッケージの作り方

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Trados2009の返却パッケージの作り方
Poster: Jean Xie

Trados Studio 2009 Freelanceで問題が出てしまいました。
どなたか知っている方は教えていただけないでしょうか?

翻訳終了時点で、プロジェクト>返却パッケージの作成
を選択しようとしましたら、[返却パッケージの作成]がグレー化
していて選択できなくなっていました。

急ぎですが、宜しくお願いします!

Trados2009の返却パッケージの作り方 | Try sending the sdlxliff file instead

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Trados2009の返却パッケージの作り方
Poster: Patrick Oblander
Post title: Try sending the sdlxliff file instead

Hi Jean,
If the return package option is not available, you can still send the client the sdlxliff file. (This happened to me yesterday. I don't know why the return package option was grayed out, but the client was OK with the sdlxliff file.)
Patrick Oblander

Becoming a full-time JP-ENG translator | It's really not as bleak as all that

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: Becoming a full-time JP-ENG translator
Poster: allysonroad
Post title: It's really not as bleak as all that

First let me say, I got my first job in translation with only an N2. It is possible.

Now, I work in Columbus, Ohio. Since there is a major Honda plant close by and a ton of Japanese businesses that cater to Honda, there are always jobs for translators and bilingual secretaries in this area. The same thing is true of Indiana, Detroit/Novi, Seattle, and California. Lots of Japanese businesses equals lots of opportunities for translators.

In the in-house positions that I am talking about, you do not need to come in with a specialty. You need appropriate business level Japanese skills, a good attitude, and to show an interest in the company and their product. You will learn the rest on the job.

That being said, most places do want an N1 for translator jobs. You would be squeeking in with an N2. But if they like you, or have no other candidates, it is possible.

I will say, forget about going freelance though. Without any certification or translation experience, your best bet is to work in-house translating, or to work as a bilingual secretary until you get good enough to translate.

Here's a link to a post I did about companies in my area that staff exclusively for Japanese companies. There is also a link to a company that hires bilinguals all over the country. That might help (if you are not a huge fan of the mid-west.)
[url removed]

Good luck!

How do you deal with clients who mess up your translation? | I have had this issue.

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: JRPW
Post title: I have had this issue.

I have been working in Japan for over a decade. I have had clients who want me to explain the most minute parts of a translation. I did not want to offend them, but it became a huge hassle. I finally told them that for anymore "extra" work, explaining why I used this word or that word, I would be charging a fee.

I do not mind questions, but not questions that a student in junior high could answer.

Hope this helps!

How do you deal with clients who mess up your translation? | I've had that problem, too

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: How do you deal with clients who mess up your translation?
Poster: Yuski
Post title: I've had that problem, too

I have come across clients like that, too, on many occasions. It's as if they jump on the opportunity to "learn" English, or to try and pit their skills against yours. I taught English in Japan before becoming a translator, and I often came across students like that, too.

If it's just a few questions, I will take the time to explain the reasons to them. But if the questions look like they'll take more than 10 to 15 minutes to answer, I'll just answer a couple of questions to prove that I'm capable of defending myself, then give them a general explanation about how I am a native English speaker, and they needn't worry about my capabilities in English. If they persist even after that, I will tell them (extremely politely) that I am a translator, and "teaching English" unfortunately is not a part of my job.

osxpcatc[́H | やっぱりWordFastでしょうか?

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: osxpcatc[́H
Poster: Ayano Murofushi-Arno
Post title:やっぱりWordFastでしょうか?

ゲーム翻訳を主に行っている者ですが、
今まで特にCATツールの必要性は感じることがなくやってこれてました。

ところが先日メインクライアントの1つから連絡があり、
「今後TRADOSを導入しすべてのプロジェクトを管理することに
なりました。仕事はTRADOSもしくはその他のCompatibleなツール
(Dejavu, MemoQ, Wordfastなど)を持っている人に優先的に渡す
ことになります」とのことでした。

このクライアント以外からはこういう要求はないのに、
たった1社のために多額の投資をするのはどうかとも思う一方、
どちらにしても、そろそろCATツールというものを手に入れて
賢く利用すべき時なのかも、という気持ちもあり揺れています。

当方Macユーザーですが、もしCATツールを導入するとしたら
やっぱりWordFast Proでしょうか?
(↑のMasahiroさんの話を読むと、良さそうな感じですね)
Mac + PararellsでWindowsを起動するっていうのも、
偏見かもしれませんが面倒くさそうに思えて、
Tradosはやめとこうかなぁ... と思いつつあります。
皆さんはどうされていますか?

余談ですが、上記のクライアントはインボイスの支払いに関して
非常にだらしがなく、その事でしょっちゅう揉めているので、
これを機会にサヨウナラも有りかと思ってもいます。
(その場合はまたCATツールの件は延期となりそうですが...)

osxpcatc[́H | 未だに落ち着きません

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: osxpcatc[́H
Poster: Tomoyuki Kono
Post title:未だに落ち着きません

メインでMacを愛用し、ほぼ80%の仕事はMacでこなしています。クライアントによってはCATツールの使用を要求されるので、2年ほど前に安めのPCラップトップを購入してTradosをインストールしました。こちらには余計なソフトなどインストールせず、100%CATツールを使った仕事用にしています。それでもPCを使うのが嫌なので、何かいいMac用のCATツールがあればWindozeを使わなくてすむのにと、このスレッドも参考にさせていただいています。

結局WordFastのトライアル版を数ヶ月試用しましたが、どうしても何百ユーロを支払うほどの価値を見いだせず、トライアル版のまま。(特に日本語のテキスト表示が、自分の好みのフォントに変えても見苦しいJavaっぽい表示になるのが気になります。)その後、OmegaTをインストールしたのですが、無料だから使い物にならないだろうと期待しなかったことが良かったのか、こちらは思いがけずけっこう気に入りました。GUIは基本的ですが、かえってLinuxのEmacsエディタみたいな飾り気のなさが好きです。TMも使ってみて便利でしたし、これでいいじゃないか、と思い始めました。実は当初はParallelsでSDL Trados Studioをインストールすることも考えたのですが、せっかくのMacにこんなものをWindozeと共にインストールしてMacを汚したくないというのが本音なので、本気で検討はしてません。

というわけで、OmegaTに傾きかけた私ですが、これは誰もが気に入るようなツールではないし、自分でも、これでやっていくぞという自信も確信もまだありません。

有用なアドバイスはできませんし、ただ偏見に満ちた個人的な体験を書いただけの投稿で恐縮ですが、2004年に始まったこのスレッドで、未だに決定的なツールが登場せず(今やWordfastがそうなのかもしれませんが)、私も含めて皆さんの試行錯誤が続いているというのが残念でなりません。できればSwordfishなども試してみたいのですが、あまり製品として差別化ができていないような気がして、時間を投資する気になれません。

結局どれもJavaベースの似たもの同士のソフトじゃないのか、というのが私の全般的な感想(偏見)なのですが、皆様どうでしょう?

河野

osxpcatc[́H | OmegaT + アルファ

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: osxpcatc[́H
Poster: Jean-Christophe Helary
Post title: OmegaT + アルファ

現在、OmegaTを主のCATとして使って、ttx/sdlxliffを訳す場合はVirtualBoxに入れたStudio 2011の試し版を使って、ファイルをOmegaTで使えるようにします。納品はStudioで確認してから納品します。つまり、Studioをフィルターとしてしか使いません。

場合によってOkapiのRainbowを使ったりしますが、それほど必要ないです。

ちなみに、3月7日に東京でセミナーをしますのでよかったら参加してください!

[url removed]

osxpcatc[́H | Omega Tの使い方がよくわからん

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: osxpcatc[́H
Poster: cinefil
Post title: Omega Tの使い方がよくわからん

Jean-Christopheさん

私は翻訳専業者じゃないのでCAT Toolは、いままでほぼ無視してきましたが、そろそろそうも行かなくなってきました。

私もMacユーザーで、Windowsの汚い画面を見るのが嫌いです。

で、最近Omega Tを使ってみたのですが、原文追加の段階でつまづいています。

追加したい原文のファイルにたどり着けません。

ファイルフォーマットが「すべてのファイル」しか選択できないからです。

ちなみにOmega Tのバージョンは2.4.5_4

MAC OS は、10.6.4です。

osxpcatc[́H | OmegaTの使い方

$
0
0
Forum: Japanese / 日本語
Topic: osxpcatc[́H
Poster: Jean-Christophe Helary
Post title: OmegaTの使い方

追加したいファイルを選択して、「OK」を押せば問題なく追加されるはずです。

そこの「すべてのファイル」は全く関係ありません。

しかし、選択したファイルはOmegaTが対応している形式でなければ翻訳対象内容は認識されません。
Viewing all 603 articles
Browse latest View live